irin_v: (Default)
irin_v ([personal profile] irin_v) wrote2008-07-20 11:35 pm
Entry tags:

АГРИППА Д'ОБИНЬЕ


                                                                                    (1552-1630)

Перевод Вапентина Парнаха


Сир! Этот верный пес, который с вами встарь
В покоях ваших спал, на королевском ложе,
Теперь спит на камнях. Однако кто мог строже
Чутьем распознавать, где друг и где бунтарь?

Ведь лаем он пугал воров и злую тварь,
Укусами - убийц. Скажите мне: за что же
Он терпит глад, и хлад, и ругань (о вельможи,
Всё то, чем платит нам за службу государь)?

Повадкой, юностью и гордостью прекрасный,
Он был любезен вам; и, недругам опасный,
Он вас бы, государь, от покушений спас.

Придворные! зачем вы гоните сурово
Пса, изнемогшего без пищи и без крова?
Такая ж пенсия за службу ждет и вас.


 

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting